雲影/流煋
更新很不固定
跳坑速度挺快
如果有人願意催更可能產出會快些(要點臉

子博密碼:4510471

© 透明邊境 | Powered by LOFTER

日版全職的一點心得

跳著看了看日版全職,隨意murmur幾句,以下純屬個人意見不服不要打我><

我直接先從冰霜森林副本開始看的,好多技能跟專有名詞都改了像是一波流變成一刀流、落花掌變成風林掌之類的,看的時候要想一下但對閱讀影響不大。

有人覺得葉修變文雅反而藍河攻氣增加可是我感覺不到欸QAQ 我覺得葉修的用詞跟語氣其實一般般甚至可以說是比較沒禮貌的說法(畢竟人家是大神有資格這麼說話),可能是因為中文給人的嘲諷印象太深刻了才會有日版比較柔和的感覺。不過日文在語氣的力道上本來就不比中文來的強烈,所以葉神其實也已經很努力了哪(?)

至於小藍攻度提高是因為對葉修使用了比較有禮的ます形吧,而且他給葉修發的自介訊息中用的自稱詞是比「私」更有謙讓意味的「僕」,看起來有幾分敬語攻的感覺?XD 不過大概九成九還是我自己理解力太差才會無感啦_(:з」∠)_ 然後那些比較親暱的稱呼像是老藍啊小唐啊果果什麼的都不見了,覺得彼此之間有些疏離感這樣。

再來免不了要吐槽一下帳號卡名字的問題(雖然已經在很多地方吐過了),關於唸法沒個統一的標準這點先不說,藍橋春雪被改成了藍橋春雨還是不太能接受啊。既然都要用音讀發音那也可以唸成あいきょうしゅんせつ吧?再說這些ID有許多都是從中文詩詞裡出來的,某種程度上來說也算是種文化傳承的概念,這樣改了原文難道不會誤導其他讀者嗎?還是我自己想太多根本沒人在乎? 順帶一提除了藍橋,繞岸垂楊的名字也被改成了岸垂柳,不過他其實不太重要沒有關係(欸

大概就是這樣,雖然有些不太滿意的地方但是已經很了不起啦!翻譯真的是很困難的事(自己每次寫翻譯都翻得亂七八糟的OTZ),辛苦偉大的譯者們了!最後一個小小的心願可以求別把少天的部分刪太多嗎(你滾#

 
评论
热度(1)
 
回到顶部